Lesson Notes
Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes
Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.
Learn some phrases your professor won't teach you
Now Playing: Lesson Audio
Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.
All About, Lesson 13 - Ten Romanian Phrases Your Teacher Will Never Teach You! |
Eric: Hi everyone and welcome back to RomanianPod101.com. This is All About, Lesson 13 - Ten Romanian Phrases Your Teacher Will Never Teach You! I’m Eric. |
Raluca: Hey, bună! Sunt Raluca! Oh Eric, this lesson is really fun! It’s because we’re going to teach our listeners some phrases a normal teacher will never teach them!! |
Eric: Ah, you mean Romanian slang! |
Raluca: Yes! |
Eric: But these sentences and words are still standard Romanian, right? |
Raluca: Of course. Romanians understand and use them in daily life...and we can hear them in comedy TV shows as well. |
Eric: We’ll hear some of the most fun and useful expressions taken from daily Romanian conversations. |
Raluca: Because our listeners know how important it is to get past the slang barrier. |
Eric: These phrases are hard to find in a dictionary and would rarely be mentioned during a Romanian class. |
Raluca: So, let’s jump in! |
Eric: Yeah, let’s get started! |
Eric: The first word we’ll go over is… |
Raluca: Tip, masculine and tipă, feminine. |
Eric: Meaning “guy” or “girl” in English. |
Raluca: When referring to a third party, it is common to use un tip or o tipă. For example, Am cunoscut o tipa interesanta… |
Eric: That means “I met an interesting girl.” Any other examples? |
Raluca: Sure. Şeful meu este un tip sever meaning... |
Eric: “My boss is a strict guy.” |
Raluca: Tip replaces the word bărbat, meaning “man,” and tipă replaces the word femeie, meaning “woman.” These shorter words are easier. |
Eric: You’re right! Next we have... |
Raluca: Fain! |
Eric: This means “cool,” right? |
Raluca: Yep, in English is mainly translated as “beautiful,” “very good,” or “cool.” The plural form is faini for masculine and faine for feminine. |
Eric: It can be used as an adjective or as a exclamation to express a positive opinion. |
Raluca: For example, acest aparat de fotografiat este foarte fain, |
Eric: “This camera is really cool.” |
Raluca: When someone says Mâine merg la Sibiu... |
Eric: “Tomorrow I’m leaving for Sibiu,” |
Raluca: you can simply answer with ce fain! There’s also another slang expression that could replace ce fain. |
Eric: Really? |
Raluca: Ce tare! |
Eric: Wait....Doesn’t that mean “how hard”? |
Raluca: It does. Ce means “how” and tare means “hard,” so together we have “how hard.” But when used as slang, tare is mainly translated as “cool.” |
Eric: So the slang expression will mean “How cool!” Is there any difference between these two? |
Raluca: I would say that it really depends on each person’s vocabulary and where they grow up.Tare is used a lot in the Romanian TV comedy shows. Fain is a softer kind of slang used a lot in Transylvania. |
Eric: Alright, what expression do we have next? |
Raluca: Vai ş-amar. |
Eric: Which literally means “oh and bitter.” |
Raluca: It indicates someone, something, or a situation is really bizarre and very disappointing. |
Eric: Raluca, when do we use it? |
Raluca: Mmm, in many different situations. We can give our listeners a list of some of those moments when you would use Vai ş-amar! First, when you’re stuck in a traffic jam. |
Eric: When you hear bad news on TV. |
Raluca: When someone is acting bizarre. |
Eric: When you listen to a disappointing story. |
Raluca: When you’re in a crowded place. |
Eric: When someone gives you poor service. |
Raluca: During all those moments you can use an irritated tone and say Vai ş-amar!! |
Eric:Yes, but Romanians are generally very calm people and they rarely show their irritation in public. |
Raluca: Yes, even when we are irritated we do our best not to speak in a loud voice. |
Eric: I like that about Romanians! |
Raluca: We should move to the next phrase now. |
Eric: Okay, and that is... |
Raluca: Pe bune?! |
Eric: This expression is translated in English mainly as “really,” “seriously,” or “for real?” |
Raluca: It can be used as an exclamation, statement, or question depending on what we want to express. For example, if I say Mâine merg in Spania, |
Eric: “Tomorrow I’m leaving for Spain.” |
Raluca: The answer to that can be pe bune?! in order to express your astonishment. |
Eric: In English we can use “for real” or “really” to emphasize an intention. Can we do that in Romanian? |
Raluca: Yes. Pe bune că voi spune adevărul. |
Eric “I am really going to say the truth.” Okay, it’s time for the next slang word…. |
Raluca: Ah, this one is very funny, gură cască! |
Eric:Why is it funny? |
Raluca: Because it literally means “open mouth”. This expression is the equivalent of the English “head in the clouds.” |
Eric: And it is used... |
Raluca: to express that the person you’re saying it to is confused, distracted or thoughtless. |
Eric: For example, when someone loses or forgots something. I think I understand, because they’re looking around open-mouthed? |
Raluca: See...I told you it’s funny! |
Eric: Let’s hear an example of how it is used. |
Raluca: Well...once I forgot my wallet and my mother said Dacă eşti gură cască... |
Eric: So how do Romanian people handle this type of criticism? |
Raluca: If it comes from family or close friends it’s interpreted more like “oh...we know you have your head in the clouds...we know you so well and we understand you.” |
Eric: I see. So let me guess....if it comes from someone that doesn’t know you it could be interpreted as rude |
Raluca: Exactly. |
Eric: Okay, what do we have next? |
Raluca: a reflexive verb a se prinde. |
Eric: Which means “to catch himself/herself/itself.” |
Raluca: When it's used as slang though, a se prinde means “to understand.” Usually it’s used when you understood an explanation or caught someone in a lie. |
Eric: What if we add “no” in front? |
Raluca: Well it is very simple...if we add “no,” which is nu in Romanian, it becomes nu m-am prins. |
Eric: “I didn’t understand!” |
Raluca: Exactly! |
Eric: Okay, now, let’s go on.. |
Raluca: Next we have some more two-synonym slang words …Vrăjeală and abureală. |
Eric: “Witchery” and “vapor”... I have to admit that these words sound very special. Are they used to scare people? |
Raluca: Oh not at all... A fitting situation to use these words is when someone is saying something very odd and you don’t believe it. |
Eric: For instance... |
Raluca: If someone says Am auzit ca salariile vor creşte cu 10 la sută. |
Eric: “I heard that the salaries will increase by 10 percent.” |
Raluca: A Romanian person would probably answer vrăjeală or abureală. |
Eric: Now it makes sense. |
Raluca: We also can add the verb a lăsa - “to leave.” |
Eric: Can we hear the expressions? |
Raluca: a lăsa abureala or a lăsa vrajeala. Both are equivalent to the English expression “to stop talking nonsense.” |
Eric: Alright! What’s our next slang? |
Raluca: A da papucii is used when someone is ending a serious relationship. |
Eric: The literal meaning is pretty funny- “to give the shoes.” |
Raluca: For example, Alexandra i-a dat papucii lui George. |
Eric: “Alexandra ended her relationship with George.” |
Raluca: or i-am dat papucii luna trecută, |
Eric: ‘I ended the relationship a month ago.” |
Eric: This can be very useful when talking about relationships! What’s next? |
Raluca: We have the last slang word for this lesson. |
Eric: What is it? |
Raluca: Baftă! |
Eric: Romanians use this a lot to say “good luck.” |
Raluca: Baftă! is a synonym for the Romanian word noroc which means “chance” and can be used only in casual conversations. |
Eric: For example, if your friend will be taking an exam... |
Raluca: You’ll say Baftă! and he’ll answer mulţumesc, |
Eric: “Thank you.” Well, that’s all for this lesson. Thanks for listening, and we’ll see you next time. |
Raluca: Stay tuned! La revedere!!! |
Comments
Hide